2-я книга Царств

Глава 14

1 Иоав, сын Саруи, знал, что царь Давид думает об Авессаломе.

2 Тогда Иоав отправил послов в Фекою, чтобы они привели оттуда мудрую женщину. Он сказал ей: «Притворись скорбящей. Надень траурные одежды и веди себя как женщина, много дней оплакивающая умершего.

3 Затем пойди к царю и скажи ему следующие слова». Тогда Иоав научил женщину, что говорить.

4 Женщина из Фекои вошла к царю, поклонилась ему до земли и сказала: «О царь, помоги мне!»

5 Царь спросил её: «Что беспокоит тебя?» Женщина сказала: «Я вдова. Мой муж умер.

6 У меня было два сына. Они подрались в поле, и некому было их разнять. Затем один поразил другого и убил его.

7 И теперь весь род восстал против меня. Они говорят мне: „Отдай нам сына, который убил своего брата, и мы убьём его за жизнь брата, которого он погубил”. Если они убьют его, то погасят мою единственную искру и оставят моего мужа без имени и без потомства на земле».

8 И сказал царь женщине: «Иди домой, а я распоряжусь насчёт тебя и помогу».

9 Но женщина из Фекои сказала царю: «Господин мой царь, пусть вина будет на мне и на семье моего отца, а царь и его престол останутся неповинны».

10 Царь ответил: «Если кто-нибудь скажет плохое против тебя, приведи его ко мне, и он больше не будет тебя беспокоить».

11 Женщина сказала: «Тогда, царь, именем Господа, Бога твоего, поклянись, что остановишь этих людей, и они не отомстят моему сыну за убийство брата, и не погубят его». И сказал царь: «Так же верно, как то, что Господь жив, ни один волос не упадёт с головы твоего сына».

12 Тогда женщина сказала: «Позволь твоей рабе сказать ещё что-то моему господину царю». Давид ответил: «Говори».

13 И сказала женщина: «Почему ты задумал такое против народа Божьего? Когда ты произнёс слова эти, ты обвинил самого себя, так как не возвращаешь домой сына, которого ты изгнал.

14 Мы все умрём и будем как пролитая на землю вода, которую нельзя собрать. Бог не накажет человека за то, что он найдёт путь вернуть домой того, кто был изгнан.

15 И теперь я пришла сказать эти слова моему господину царю, потому что народ напугал меня. Я подумала: „Я поговорю с царём, может быть, он мне поможет.

16 Царь выслушает меня и спасёт от людей, которые хотят убить меня и моего сына за собственность, которую Бог дал нам”.

17 Пусть слова моего господина царя принесут мне покой, так как господин мой царь, подобно Ангелу Божьему, может отличить хорошее от плохого. Да будет с тобой Господь, Бог твой».

18 Тогда царь сказал женщине: «Ответь на вопрос, который я задам тебе». Женщина сказала: «Спрашивай, господин мой царь».

19 Царь спросил: «Не Иоав ли велел тебе сказать всё это?» И женщина ответила: «Так же верно, как то, что ты жив, господин мой царь, ты прав! Твой слуга Иоав приказал мне сделать всё это и сказать тебе все эти слова,

20 чтобы ты по-другому посмотрел на обстоятельства. Господин мой, ты мудр как Ангел Божий. Ты знаешь всё, что творится на земле».

21 И сказал царь Иоаву: «Хорошо, я сделаю так, как обещал. А теперь пойди и возврати юношу Авессалома».

22 Иоав поклонился до земли, благословил царя и сказал: «Сегодня я знаю, что ты доволен мной, господин мой царь, так как ты исполнил всё, о чём я просил».

23 Затем Иоав встал, пошёл в Гессур и привёл Авессалома в Иерусалим.

24 Но царь сказал: «Пусть Авессалом возвратится в свой дом. Я не хочу, чтобы он приходил ко мне». После этого Авессалом жил в своём доме, и ему не дозволено было являться к царю.

25 Авессалома восхваляли как самого красивого мужчину во всём Израиле. С головы до пят не было у него изъяна.

26 Каждый год Авессалом состригал волосы с головы, когда ему становилось слишком тяжело их носить, а потом взвешивал их. И весили его волосы 200 шекелей по царским весам.

27 У Авессалома было три сына и одна дочь по имени Фамарь. Она была очень красивая женщина.

28 Авессалом жил в Иерусалиме два года, не бывая у царя.

29 И послал Авессалом за Иоавом, чтобы послать того с поручением к царю. Но Иоав отказался прийти к нему. Он послал во второй раз за Иоавом, но тот и тогда не пришёл.

30 Тогда Авессалом сказал своим слугам: «Видите участок поля Иоава возле моего. У него там растёт ячмень. Пойдите и подожгите его». И слуги Авессалома подожгли тот участок поля.

31 Тогда Иоав пришёл в дом к Авессалому и сказал: «Почему твои слуги выжгли моё поле?»

32 Авессалом ответил Иоаву: «Я посылал за тобой с просьбой прийти ко мне. Я хотел послать тебя к царю, чтобы ты спросил его, зачем я вернулся из Гессура. Я не могу видеть царя, так лучше мне было бы оставаться там. Так позволь же мне повидать царя, а если я в чём-то виноват, то пусть он меня убьёт!»

33 Иоав пошёл к царю и пересказал ему эти слова. Тогда царь призвал к себе Авессалома. Авессалом пришёл и поклонился царю до земли, и царь поцеловал его.

Das zweite Buch Samuel

Kapitel 14

1 Joab3097 aber, der Sohn1121 Zerujas, merkte3045, daß des Königs4428 Herz3820 war wider Absalom53.

2 Und3097 sandte hin gen Thekoa8620 und ließ7971 holen von dannen ein kluges2450 Weib802 und sprach559 zu ihr: Trage Leid56 und zeuch Leidekleider an3847 und salbe dich5480 nicht mit Öl8081, sondern stelle dich wie ein Weib802, das eine lange7227 Zeit3117 Leid getragen hat3947 über einen Toten4191.

3 Und sollst zum Könige4428 hineingehen935 und mit1697 ihm reden1696 so und so. Und Joab3097 gab7760 ihr ein, was sie reden1697 sollte.

4 Und da das Weib802 von Thekoa8621 mit dem Könige4428 reden wollte, fiel5307 sie559 auf ihr Antlitz639 zur Erde776 und betete7812 an und sprach559: Hilf3467 mir, König4428!

5 Der König4428 sprach559 zu ihr: Was ist dir? Sie sprach559: Ich bin eine Witwe490, ein Weib802, das Leid trägt, und mein Mann376 ist gestorben4191;

6 und deine Magd8198 hatte zween Söhne1121, die zankten5327 miteinander auf dem259 Felde7704, und da kein Retter5337 war, schlug5221 einer259 den andern und tötete4191 ihn.

7 Und siehe, nun stehet auf6965 die ganze Freundschaft4940 wider deine Magd8198 und sagen559: Gib5414 her den, der seinen Bruder251 erschlagen5221 hat2026, daß wir ihn8034 töten4191 für die See LE5315 seines Bruders251, den er erwürget hat7760, und auch den Erben3423 vertilgen8045; und wollen meinen Funken1513 auslöschen3518, der noch übrig7604 ist, daß meinem Manne376 kein Name und nichts übrig7611 bleibe auf6440 Erden127.

8 Der König4428 sprach559 zum Weibe802: Gehe3212 heim1004 ich will6680 für dich gebieten.

9 Und das Weib802 von Thekoa8621 sprach559 zum Könige4428: Mein Herr113 König4428, die Missetat5771 sei auf mir und auf meines Vaters1 Hause1004; der König4428 aber und sein Stuhl3678 sei unschuldig5355.

10 Der König4428 sprach559: Wer wider dich redet1696, den bringe935 zu mir; so soll er nicht3254 mehr dich antasten5060.

11 Sie sprach559: der König4428 gedenke2142 an den HErrn3068, deinen GOtt430, daß der Bluträcher nicht zu viel7235 werden1350, zu verderben7843, und meinen Sohn1121 nicht vertilgen8045. Er2416 sprach559: So wahr der HErr3068 lebt, es soll kein Haar8185 von deinem Sohn1121 auf die Erde776 fallen5307!

12 Und das1697 Weib802 sprach559: Laß deine Magd8198 meinem Herrn113 Könige4428 etwas sagen559. Er sprach1696: Sage1696 her!

13 Das1697 Weib802 sprach559: Warum hast du ein solches gedacht wider Gottes430 Volk5971, daß der König4428 ein solches geredet hat1696, daß er2803 sich verschuldige und4428 seinen Verstoßenen5080 nicht wieder7725 holen lässet?

14 Denn wir sterben4191 des Todes4191, und wie das Wasser4325 in die Erde776 verschleifet, das man nicht5375 aufhält; und GOtt430 will nicht das Leben5315 wegnehmen, sondern bedenket sich4284, daß nicht das Verstoßene5080 auch von ihm verstoßen5080 werde622.

15 So bin ich nun kommen, mit meinem Herrn113 Könige4428 solches1697 zu reden1696; denn das1697 Volk5971 machte6213 mir bange. Denn deine Magd8198 gedachte559: Ich will935 mit dem Könige4428 reden1696; vielleicht wird er4428 tun, was seine Magd519 sagt.

16 Denn er4428 wird seine Magd519 erhören8085, daß er mich errette5337 von der Hand3709 aller, die mich samt3162 meinem Sohn1121 vertilgen8045 wollen vom Erbe5159 Gottes430.

17 Und deine Magd8198 gedachte559: Meines Herrn3068, des Königs4428, Wort1697 soll mir ein Trost4496 sein; denn mein Herr113, der König4428, ist wie2896 ein Engel4397 Gottes430, daß er Gutes und Böses7451 hören8085 kann. Darum wird der HErr113, dein GOtt430, mit dir sein.

18 Der König4428 antwortete6030 und sprach559 zum Weibe802: Leugne3582 mir nicht, was ich dich frage7592. Das1697 Weib802 sprach559: Mein Herr113, der König4428, rede1696!

19 Der König4428 sprach559: Ist nicht die Hand3027 Joabs3097 mit dir in diesem allem? Das1697 Weib802 antwortete6030 und sprach559: So wahr deine See LE5315 lebt, mein Herr113 König4428, es ist niemand376 anders, weder zur Rechten3231 noch zur Linken8041, denn wie mein Herr113, der König4428, geredet hat1696. Denn dein Knecht5650 Joab3097 hat7760 mir‘s geboten6680, und er2416 hat solches alles deiner Magd6310 eingegeben.

20 Daß5668 ich diese Sache also wenden sollte5437, das1697 hat dein Knecht5650 Joab3097 gemacht6213. Aber mein Herr113 ist weise2450, wie3045 die Weisheit2451 eines Engels4397 Gottes430, daß er merket alles1697 auf6440 Erden776.

21 Da sprach559 der König4428 zu Joab3097: Siehe, ich habe solches1697 getan6213; so gehe3212 hin und bringe7725 den Knaben5288 Absalom53 wieder7725.

22 Da fiel5307 Joab3097 auf6440 sein Antlitz zur Erde776 und3097 betete7812 an und dankte1288 dem Könige4428 und sprach559: Heute3117 merket dein Knecht5650, daß ich3045 Gnade2580 gefunden habe4672 vor deinen Augen5869, mein Herr113 König4428, daß der König4428 tut6213, was1697 sein Knecht5650 sagt.

23 Also machte sich Joab3097 auf6965 und zog3212 gen Gesur und brachte935 Absalom53 gen Jerusalem3389.

24 Aber der König4428 sprach559: Laß ihn5437 wieder in6440 sein Haus1004 gehen und mein Angesicht nicht5437 sehen7200. Also kam Absalom53 wieder in sein Haus1004 und sah7200 des Königs4428 Angesicht nicht.

25 Es war7272 aber in ganz Israel3478 kein Mann376 so3966 schön3303 als Absalom53, und hatte dieses Lob1984 vor allen; von seiner Fußsohle3709 an bis auf seine Scheitel6936 war nicht ein Fehl3971 an ihm.

26 Und68 wenn man sein Haupt7218 beschor (das geschah gemeiniglich alle Jahre, denn es war1548 ihm zu schwer3513, daß man‘s abscheren1548 mußte), so wog8254 sein Haupthaar8181 zweihundert3967 Sekel nach7093 dem königlichen4428 Gewicht.

27 Und Absalom53 wurden drei7969 Söhne1121 geboren und eine Tochter1323, die hieß8034 Thamar8559, und war3205 ein259 Weib802 schön3303 von Gestalt4758.

28 Also blieb3427 Absalom53 zwei3117 Jahre8141 zu Jerusalem3389, daß er des Königs4428 Angesicht6440 nicht sah7200.

29 Und935 Absalom53 sandte7971 nach Joab3097, daß er ihn zum Könige4428 sendete, und er wollte14 nicht zu ihm kommen935. Er aber sandte7971 zum andermal, noch wollte14 er nicht kommen7971.

30 Da sprach559 er3027 zu seinen Knechten5650: Sehet das Stück2513 Ackers Joabs3097 neben meinem, und53 er hat Gerste8184 drauf; so gehet hin3212 und stecket es mit Feuer784 an7200. Da steckten3341 die Knechte5650 Absaloms das Stück2513 mit Feuer784 an413.

31 Da machte sich Joab3097 auf6965 und kam935 zu Absalom53 ins Haus1004 und sprach559 zu ihm: Warum haben deine Knechte5650 mein Stück2513 mit Feuer784 angesteckt3341?

32 Absalom53 sprach559 zu Joab3097: Siehe, ich sandte nach dir und ließ7971 dir sagen559: Komm her935, daß ich dich zum Könige4428 sende und sagen559 lasse935: Warum bin ich von Gesur kommen? Es wäre mir besser2896, daß ich noch da wäre. So laß mich7971 nun das Angesicht des Königs4428 sehen; ist3426 aber eine Missetat5771 an7200 mir, so töte4191 mich6440.

33 Und Joab3097 ging935 hinein zum Könige4428 und sagte5046 es ihm an. Und er rief7121 dem Absalom53, daß er hinein zum Könige4428 kam935; und er betete7812 an auf6440 sein5401 Antlitz639 zur Erde776 vor dem Könige4428; und der König4428 küssete Absalom53.

2-я книга Царств

Глава 14

Das zweite Buch Samuel

Kapitel 14

1 Иоав, сын Саруи, знал, что царь Давид думает об Авессаломе.

1 Joab3097 aber, der Sohn1121 Zerujas, merkte3045, daß des Königs4428 Herz3820 war wider Absalom53.

2 Тогда Иоав отправил послов в Фекою, чтобы они привели оттуда мудрую женщину. Он сказал ей: «Притворись скорбящей. Надень траурные одежды и веди себя как женщина, много дней оплакивающая умершего.

2 Und3097 sandte hin gen Thekoa8620 und ließ7971 holen von dannen ein kluges2450 Weib802 und sprach559 zu ihr: Trage Leid56 und zeuch Leidekleider an3847 und salbe dich5480 nicht mit Öl8081, sondern stelle dich wie ein Weib802, das eine lange7227 Zeit3117 Leid getragen hat3947 über einen Toten4191.

3 Затем пойди к царю и скажи ему следующие слова». Тогда Иоав научил женщину, что говорить.

3 Und sollst zum Könige4428 hineingehen935 und mit1697 ihm reden1696 so und so. Und Joab3097 gab7760 ihr ein, was sie reden1697 sollte.

4 Женщина из Фекои вошла к царю, поклонилась ему до земли и сказала: «О царь, помоги мне!»

4 Und da das Weib802 von Thekoa8621 mit dem Könige4428 reden wollte, fiel5307 sie559 auf ihr Antlitz639 zur Erde776 und betete7812 an und sprach559: Hilf3467 mir, König4428!

5 Царь спросил её: «Что беспокоит тебя?» Женщина сказала: «Я вдова. Мой муж умер.

5 Der König4428 sprach559 zu ihr: Was ist dir? Sie sprach559: Ich bin eine Witwe490, ein Weib802, das Leid trägt, und mein Mann376 ist gestorben4191;

6 У меня было два сына. Они подрались в поле, и некому было их разнять. Затем один поразил другого и убил его.

6 und deine Magd8198 hatte zween Söhne1121, die zankten5327 miteinander auf dem259 Felde7704, und da kein Retter5337 war, schlug5221 einer259 den andern und tötete4191 ihn.

7 И теперь весь род восстал против меня. Они говорят мне: „Отдай нам сына, который убил своего брата, и мы убьём его за жизнь брата, которого он погубил”. Если они убьют его, то погасят мою единственную искру и оставят моего мужа без имени и без потомства на земле».

7 Und siehe, nun stehet auf6965 die ganze Freundschaft4940 wider deine Magd8198 und sagen559: Gib5414 her den, der seinen Bruder251 erschlagen5221 hat2026, daß wir ihn8034 töten4191 für die See LE5315 seines Bruders251, den er erwürget hat7760, und auch den Erben3423 vertilgen8045; und wollen meinen Funken1513 auslöschen3518, der noch übrig7604 ist, daß meinem Manne376 kein Name und nichts übrig7611 bleibe auf6440 Erden127.

8 И сказал царь женщине: «Иди домой, а я распоряжусь насчёт тебя и помогу».

8 Der König4428 sprach559 zum Weibe802: Gehe3212 heim1004 ich will6680 für dich gebieten.

9 Но женщина из Фекои сказала царю: «Господин мой царь, пусть вина будет на мне и на семье моего отца, а царь и его престол останутся неповинны».

9 Und das Weib802 von Thekoa8621 sprach559 zum Könige4428: Mein Herr113 König4428, die Missetat5771 sei auf mir und auf meines Vaters1 Hause1004; der König4428 aber und sein Stuhl3678 sei unschuldig5355.

10 Царь ответил: «Если кто-нибудь скажет плохое против тебя, приведи его ко мне, и он больше не будет тебя беспокоить».

10 Der König4428 sprach559: Wer wider dich redet1696, den bringe935 zu mir; so soll er nicht3254 mehr dich antasten5060.

11 Женщина сказала: «Тогда, царь, именем Господа, Бога твоего, поклянись, что остановишь этих людей, и они не отомстят моему сыну за убийство брата, и не погубят его». И сказал царь: «Так же верно, как то, что Господь жив, ни один волос не упадёт с головы твоего сына».

11 Sie sprach559: der König4428 gedenke2142 an den HErrn3068, deinen GOtt430, daß der Bluträcher nicht zu viel7235 werden1350, zu verderben7843, und meinen Sohn1121 nicht vertilgen8045. Er2416 sprach559: So wahr der HErr3068 lebt, es soll kein Haar8185 von deinem Sohn1121 auf die Erde776 fallen5307!

12 Тогда женщина сказала: «Позволь твоей рабе сказать ещё что-то моему господину царю». Давид ответил: «Говори».

12 Und das1697 Weib802 sprach559: Laß deine Magd8198 meinem Herrn113 Könige4428 etwas sagen559. Er sprach1696: Sage1696 her!

13 И сказала женщина: «Почему ты задумал такое против народа Божьего? Когда ты произнёс слова эти, ты обвинил самого себя, так как не возвращаешь домой сына, которого ты изгнал.

13 Das1697 Weib802 sprach559: Warum hast du ein solches gedacht wider Gottes430 Volk5971, daß der König4428 ein solches geredet hat1696, daß er2803 sich verschuldige und4428 seinen Verstoßenen5080 nicht wieder7725 holen lässet?

14 Мы все умрём и будем как пролитая на землю вода, которую нельзя собрать. Бог не накажет человека за то, что он найдёт путь вернуть домой того, кто был изгнан.

14 Denn wir sterben4191 des Todes4191, und wie das Wasser4325 in die Erde776 verschleifet, das man nicht5375 aufhält; und GOtt430 will nicht das Leben5315 wegnehmen, sondern bedenket sich4284, daß nicht das Verstoßene5080 auch von ihm verstoßen5080 werde622.

15 И теперь я пришла сказать эти слова моему господину царю, потому что народ напугал меня. Я подумала: „Я поговорю с царём, может быть, он мне поможет.

15 So bin ich nun kommen, mit meinem Herrn113 Könige4428 solches1697 zu reden1696; denn das1697 Volk5971 machte6213 mir bange. Denn deine Magd8198 gedachte559: Ich will935 mit dem Könige4428 reden1696; vielleicht wird er4428 tun, was seine Magd519 sagt.

16 Царь выслушает меня и спасёт от людей, которые хотят убить меня и моего сына за собственность, которую Бог дал нам”.

16 Denn er4428 wird seine Magd519 erhören8085, daß er mich errette5337 von der Hand3709 aller, die mich samt3162 meinem Sohn1121 vertilgen8045 wollen vom Erbe5159 Gottes430.

17 Пусть слова моего господина царя принесут мне покой, так как господин мой царь, подобно Ангелу Божьему, может отличить хорошее от плохого. Да будет с тобой Господь, Бог твой».

17 Und deine Magd8198 gedachte559: Meines Herrn3068, des Königs4428, Wort1697 soll mir ein Trost4496 sein; denn mein Herr113, der König4428, ist wie2896 ein Engel4397 Gottes430, daß er Gutes und Böses7451 hören8085 kann. Darum wird der HErr113, dein GOtt430, mit dir sein.

18 Тогда царь сказал женщине: «Ответь на вопрос, который я задам тебе». Женщина сказала: «Спрашивай, господин мой царь».

18 Der König4428 antwortete6030 und sprach559 zum Weibe802: Leugne3582 mir nicht, was ich dich frage7592. Das1697 Weib802 sprach559: Mein Herr113, der König4428, rede1696!

19 Царь спросил: «Не Иоав ли велел тебе сказать всё это?» И женщина ответила: «Так же верно, как то, что ты жив, господин мой царь, ты прав! Твой слуга Иоав приказал мне сделать всё это и сказать тебе все эти слова,

19 Der König4428 sprach559: Ist nicht die Hand3027 Joabs3097 mit dir in diesem allem? Das1697 Weib802 antwortete6030 und sprach559: So wahr deine See LE5315 lebt, mein Herr113 König4428, es ist niemand376 anders, weder zur Rechten3231 noch zur Linken8041, denn wie mein Herr113, der König4428, geredet hat1696. Denn dein Knecht5650 Joab3097 hat7760 mir‘s geboten6680, und er2416 hat solches alles deiner Magd6310 eingegeben.

20 чтобы ты по-другому посмотрел на обстоятельства. Господин мой, ты мудр как Ангел Божий. Ты знаешь всё, что творится на земле».

20 Daß5668 ich diese Sache also wenden sollte5437, das1697 hat dein Knecht5650 Joab3097 gemacht6213. Aber mein Herr113 ist weise2450, wie3045 die Weisheit2451 eines Engels4397 Gottes430, daß er merket alles1697 auf6440 Erden776.

21 И сказал царь Иоаву: «Хорошо, я сделаю так, как обещал. А теперь пойди и возврати юношу Авессалома».

21 Da sprach559 der König4428 zu Joab3097: Siehe, ich habe solches1697 getan6213; so gehe3212 hin und bringe7725 den Knaben5288 Absalom53 wieder7725.

22 Иоав поклонился до земли, благословил царя и сказал: «Сегодня я знаю, что ты доволен мной, господин мой царь, так как ты исполнил всё, о чём я просил».

22 Da fiel5307 Joab3097 auf6440 sein Antlitz zur Erde776 und3097 betete7812 an und dankte1288 dem Könige4428 und sprach559: Heute3117 merket dein Knecht5650, daß ich3045 Gnade2580 gefunden habe4672 vor deinen Augen5869, mein Herr113 König4428, daß der König4428 tut6213, was1697 sein Knecht5650 sagt.

23 Затем Иоав встал, пошёл в Гессур и привёл Авессалома в Иерусалим.

23 Also machte sich Joab3097 auf6965 und zog3212 gen Gesur und brachte935 Absalom53 gen Jerusalem3389.

24 Но царь сказал: «Пусть Авессалом возвратится в свой дом. Я не хочу, чтобы он приходил ко мне». После этого Авессалом жил в своём доме, и ему не дозволено было являться к царю.

24 Aber der König4428 sprach559: Laß ihn5437 wieder in6440 sein Haus1004 gehen und mein Angesicht nicht5437 sehen7200. Also kam Absalom53 wieder in sein Haus1004 und sah7200 des Königs4428 Angesicht nicht.

25 Авессалома восхваляли как самого красивого мужчину во всём Израиле. С головы до пят не было у него изъяна.

25 Es war7272 aber in ganz Israel3478 kein Mann376 so3966 schön3303 als Absalom53, und hatte dieses Lob1984 vor allen; von seiner Fußsohle3709 an bis auf seine Scheitel6936 war nicht ein Fehl3971 an ihm.

26 Каждый год Авессалом состригал волосы с головы, когда ему становилось слишком тяжело их носить, а потом взвешивал их. И весили его волосы 200 шекелей по царским весам.

26 Und68 wenn man sein Haupt7218 beschor (das geschah gemeiniglich alle Jahre, denn es war1548 ihm zu schwer3513, daß man‘s abscheren1548 mußte), so wog8254 sein Haupthaar8181 zweihundert3967 Sekel nach7093 dem königlichen4428 Gewicht.

27 У Авессалома было три сына и одна дочь по имени Фамарь. Она была очень красивая женщина.

27 Und Absalom53 wurden drei7969 Söhne1121 geboren und eine Tochter1323, die hieß8034 Thamar8559, und war3205 ein259 Weib802 schön3303 von Gestalt4758.

28 Авессалом жил в Иерусалиме два года, не бывая у царя.

28 Also blieb3427 Absalom53 zwei3117 Jahre8141 zu Jerusalem3389, daß er des Königs4428 Angesicht6440 nicht sah7200.

29 И послал Авессалом за Иоавом, чтобы послать того с поручением к царю. Но Иоав отказался прийти к нему. Он послал во второй раз за Иоавом, но тот и тогда не пришёл.

29 Und935 Absalom53 sandte7971 nach Joab3097, daß er ihn zum Könige4428 sendete, und er wollte14 nicht zu ihm kommen935. Er aber sandte7971 zum andermal, noch wollte14 er nicht kommen7971.

30 Тогда Авессалом сказал своим слугам: «Видите участок поля Иоава возле моего. У него там растёт ячмень. Пойдите и подожгите его». И слуги Авессалома подожгли тот участок поля.

30 Da sprach559 er3027 zu seinen Knechten5650: Sehet das Stück2513 Ackers Joabs3097 neben meinem, und53 er hat Gerste8184 drauf; so gehet hin3212 und stecket es mit Feuer784 an7200. Da steckten3341 die Knechte5650 Absaloms das Stück2513 mit Feuer784 an413.

31 Тогда Иоав пришёл в дом к Авессалому и сказал: «Почему твои слуги выжгли моё поле?»

31 Da machte sich Joab3097 auf6965 und kam935 zu Absalom53 ins Haus1004 und sprach559 zu ihm: Warum haben deine Knechte5650 mein Stück2513 mit Feuer784 angesteckt3341?

32 Авессалом ответил Иоаву: «Я посылал за тобой с просьбой прийти ко мне. Я хотел послать тебя к царю, чтобы ты спросил его, зачем я вернулся из Гессура. Я не могу видеть царя, так лучше мне было бы оставаться там. Так позволь же мне повидать царя, а если я в чём-то виноват, то пусть он меня убьёт!»

32 Absalom53 sprach559 zu Joab3097: Siehe, ich sandte nach dir und ließ7971 dir sagen559: Komm her935, daß ich dich zum Könige4428 sende und sagen559 lasse935: Warum bin ich von Gesur kommen? Es wäre mir besser2896, daß ich noch da wäre. So laß mich7971 nun das Angesicht des Königs4428 sehen; ist3426 aber eine Missetat5771 an7200 mir, so töte4191 mich6440.

33 Иоав пошёл к царю и пересказал ему эти слова. Тогда царь призвал к себе Авессалома. Авессалом пришёл и поклонился царю до земли, и царь поцеловал его.

33 Und Joab3097 ging935 hinein zum Könige4428 und sagte5046 es ihm an. Und er rief7121 dem Absalom53, daß er hinein zum Könige4428 kam935; und er betete7812 an auf6440 sein5401 Antlitz639 zur Erde776 vor dem Könige4428; und der König4428 küssete Absalom53.